Themabewertung:
|
Der Name des 2ten Bands = Übersetzungsfehler?
|
|
08.01.2008, 21:15
Beitrag #46
|
|||
|
|||
|
nö, hast du meines wissens nich gesagt/geschrieben
wäre echt interessant, könnte man cp ja mal fragen Wir sind ein uraltes Volk und unser Können und Wissen übersteigt bei Weitem das der Sterblichen. Unsere Feinde und ihre Verbündeten mögen sich hüten,denn wir sind im Begriff unseren Wald zu verlassen und wir werden im Triumph zurückkehren oder gar nicht. |
|||
|
08.01.2008, 21:17
Beitrag #47
|
|||
|
|||
Zitat:The title Eldest has several layers of meaning, some of which will not become apparent until Book III. It refers to Murtagh being Eragons older brother. But it also refers to Roran, Nasuada, Katrina, Orik, and all the other characters who are either older than Eragon or who are dealing with their own inheritances and assuming the tasks and responsiblities of the previous generation.Das hat er gesagt in einem Leserbrief, wie der Titel des zweiten Bandes zustande kommt. Ist also eigentlich ganz klar. Everyone can be a winner if his definition of victory is flexible enough.
|
|||
|
17.02.2008, 19:20
Beitrag #48
|
|||
|
|||
|
Ich finde der deutsche Titel schränkt zuviel ein. Mit dem "Auftrag des Ältesten" kann eigentlich nur Murtagh gemeint sein.
Aber mit dem Originaltitel "Eldest" können ... a) Murtagh als ältester Bruder b) Glaedr als ältester Drache c) Oromis als ältester Drachenreiter gemeint sein, also mehrere Charaktere gleichzeitig! |
|||
|
08.07.2008, 18:00
Beitrag #49
|
|||
|
|||
|
ja schon..... abdr die deutschen übersetzungstitel sind ja immer ein bisschen anders als die engischen oder überhaupt in anderen sprachen....
Nichts ist im Leben umsonst, außer der Tod - und selbst der kostet das Leben. when you can live forever, what do you live for?
|
|||
|
|
Benutzer, die gerade dieses Thema anschauen: 3 Gast/Gäste









